日本動畫眼中的香港
為何會寫這篇文章,是原是因為上星期看到 Ani-wave 內一篇「驚爆危機TSR」 (Full Metal Panic! The Second Raid)內提及動畫內的香港。
近年都有數套有以香港或借用香港為背景的動畫,對一些沒有來過香港的日本動畫迷來講,這都算是一個認識香港的方法,但對一個香港人看回這些情境,都覺得有一個問題,就是覺得「這是七十年代的香港?」原因是畫中的香港背景過份地誇張。
香港七、八十年代的特色都算是唐樓及招牌,還有電車、漁船等。傳統的動畫很多時都將香港七、八十年代的唐樓誇大,很像全港都是唐樓及招牌,以及一些全中文的店舖。例如在動畫見到外國的唐人街亦同樣有類似的風格(龍及唐式標示)。
雖然驚爆危機暫時只看了兩集,香港的特色並不算太多,不過我選了其中兩套較為明顯的代表作,看看日本動畫中的香港。


攻殼機動隊第一代的電影版在十年前推出,當年借用了香港的大廈、大排檔、電車搬到水上版,都是有點兒過份「香港化」,就算在九六年九龍城寨都已經拆除。即使是現代的香港青年,都只是在歷史書才看到這些情景。大部份的市區及新市鎮都沒有這個畫面了。在灣仔、北角、九龍城、旺角、油麻地現時亦有這些唐樓及街道,但肯定沒有在動畫中那麼多招牌。




(第四幅圖的地方很像是在何文田的位置,但結合了水上電車。)
另一套就是 ROD TV 版,第一集已經全是最近香港的景色,包括有青馬大橋,九龍的酒店,還有舊式唐樓。(很像每套以香港為背景的動畫都要有唐樓)其他如汽車、警車,繁華區的大樓都跟得非常之足,尢其香港的警車,他們真的對資料搜集落足功夫。ROD 都算是一套能夠反映香港繁華(銅鑼灣、尖沙咀)與及歷史(九龍城)一面的動畫,至少還有青馬大橋和新機場。




不過如果你留心看的話,就會發現有一樣是錯了。就是車的軚盤方向,香港是右軚車,但動畫中的是左軚車。不過如我沒有記錯,日本都是右軚,為何突然間會變了左軚?


驚爆危機和 ROD 都說劇中人物住在香港的唐樓,有點像九龍城行前圍道一帶的樓宇。雖然我沒有住過,但亦有去過(朋友的家),其實是有點相似,不過問題是,總是要將香港「印像」為唐樓臨下,日本人的香港不夠繁榮?不夠現代?不可以住公屋、居屋?不可以加入旺角大街、沙田新市鎮?這十年來香港變化得很大,我們這樣看覺得自己這十年沒有變過呢。亦令日本人覺得香港仍然是六、七、八十年代的漁港。
另一樣有趣的是在日本動畫內的中文,雖然他們都是用漢字,但並不是所有中文字都是漢字,而且日本的漢字和中國的漢字有一點出入,所以大部份如招牌海報都是照跟足香港的圖片抄襲,如攻殼機動隊的浙江興業銀行。但通常這些中文句字都不為通順或不是一句完整的句子,就有如日本動畫內的英文句字(例可參看右圖的 Galaxy Angel A )。
但亦有一些例外的,如十二國記內的國史,中文亦算不錯(當然亦帶有一些它的風格)。不過,我最覺得 ROD TV 內的中文,非常地道化(下圖),除了是一句看得明的中文外,亦帶有香港粗口文化(可能是導演/編劇故意戲弄大家的內容,尤其最尾一段),人物「董川ねねね」亦變為「董川呢呢呢」。不過,這個畫面,只在動畫出現一至兩秒,而且畫面亦倒轉了,一般在電視觀看的觀眾根本無法看到內容,亦沒有翻譯,這個都算是購買DVD版 Fans 們作為尋寶的地方了。

其實在寫這一篇文前,原先覺得會帶出很多不同的地方,亦會詳細再寫下去,但當開筆後,就覺得寫不出來了,資料搜集亦不足,原本我還記得看過一套動畫OVA,地點是香港的油麻地,但已經不記得那套OVA叫什麼了。所以如你覺得我只是點了水(即吹水),但不到題又再離題的話,請見諒。
動畫與漫畫
回應的RSS
按此回應
引用通告(1)
(0)
2005年08月14日


Comments
Trackback 路徑 http://siusun.mocasting.com/main/wp-trackback.php/7042
nice! (0)
回應
電郵地址不會被顯示